close

《詩經》〈野有死麇〉

 

野有死麇(ㄐㄩㄣ),白茅包之;有女懷春,吉士誘之。 

林有樸樕(ㄙㄨˋ),野有死鹿;白茅純束,有女如玉。

舒而脫脫兮,無感我帨(ㄕㄨㄟˋ)兮,無使尨也吠。

 

我在野外打死一頭獐,拿乾淨的茅草把牠包起來。正好有個懷春女孩,我這個好男人就用獐來引誘她。 

我在樹林中砍下小樹,在野外打死一隻鹿,拿乾淨的茅草包著綑著,去引誘如玉一般的美麗女子。 

你要慢慢的依著禮節來, 你不要無禮驚嚇了我。我逃避時,不要讓我家的看門狗叫起來呀!

 

以上是情歌對唱詩, 前者是男士主動引誘女生﹔後者則是女生回給男人的情歌。

 

The Book of Songs

 

There was a dead roe deer in the wild, they was covered with white stalks. A girl would like to get married and a good man goes to lure her.

 

I cut down a small tree in the woods, killed a deer in the wild, wrapped it with clean thatched grass, and lured the beautiful girl as like as jade.

 

You have to follow the etiquette slowly; don't be rude to scare me. When I evaded, don't let my home dog bark!

 

The above was a love song, the former was a man who actively seduced girl; the latter was the girl return to this man.

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 子玲 的頭像
    子玲

    文學中的山水清音

    子玲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()