宋仁宗時期,劉幾的國學堪稱一時之選,他喜歡用奇僻的文筆寫作,許多讀書人因為喜歡劉幾的文章,也跟著一窩蜂仿傚。

      當時歐陽修任主考官,為了提倡古文,趁職務之便,把所有寫作怪異的考生都刷下,而劉幾也因「天地軋,萬物茁,聖人發」數句,被認出而名落孫山。

文章標籤

子玲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

       DANCER (3).JPG

       古樂府〈朱鷺曲〉說:「朱鷺魚以烏,鷺何食?食茄下。」相信每個人都會唸上面的字,唸完,卻不知所云。

文章標籤

子玲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

     

         宋人姚鎔的〈說猩猩〉是一篇短小有趣的寓言文章,他說這種猩猩出自四川或交趾,面貌及智商不僅和人類很像,連說話談笑也一如人類;如果用牠的血來染地毯,可使地毯永不褪色。有這種高經濟利益,獵人當然不會放過誘捕機會。

文章標籤

子玲 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

2.jpg

幾世紀以來,中國古人把「老虎」視為「山君」、把「白鷺鷥」視為「高潔」、把「狐狸」視為「狡猾」、把「蛇」視為「陰險」、把「貓頭鷹」視為「邪惡」。這些投射在動物身上的形容語彙,對動物而言都是人類的偏見。

文章標籤

子玲 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

「斤」在中文的解釋是「權輕重之數」,也就是說︰「稱輕重的數目」。例如︰一斤、兩斤的「斤」,英文翻譯乃:「jin︰ a unit of weight。」

「斤」的另一種解釋是「斧頭」,甲骨文中可看出「上為橫刃,下為曲柄,象(像)斧斤形。」本義就是斧頭一類的工具,一般用來砍木;因此許慎《說文解字》「斤」字解為:「斫木斧也。」(用的是廣義的解釋) 段玉裁的注,說:「橫者象(像)斧頭,直者象(像)柄,其下象(像)所斫木。」以此之故,「斤」的另一種英文翻譯有「Axe」、「chopper」(斧頭)的意思。

文章標籤

子玲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 (20).jpg

13020610_1169026896442253_1889695357_n.jpg

文章標籤

子玲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

13081842_1167825736562369_1237454666_n.jpg

王愷老師畫一男子騎馬人立圖,有同學問我:「有沒有典故?」我說:「馬人立,沒什麼典故,如果是豬人立,就有典故。」

文章標籤

子玲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

IMG_3191.JPG

有許多筆記小說收錄許多民間傳說故事,在內容上雖然光怪陸離,卻因為具有豐富的想像力,不僅滿足了讀者好奇的心理,且能為貧乏的人生增添不少的樂趣。可惜我們不會活用,以至於三太子、乩童等民間信仰及習俗雖然廣受歡迎,卻不免流於粗俗、迷信之感。

文章標籤

子玲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1024px-Polar_Bear_2004-11-15.jpg

今天看《野生動物紀錄片》〈北極熊求偶記〉,影片中的公北極熊已經九歲,但在成功求偶之前,還是處男。事實上,在正常情況下,三至四歲的公熊,便已進入傳宗接代的年齡,因此這個時候的牠,就算身處「六萬平方公里的北極荒原,且得飽受寒風刺骨及難以覓食之苦」,也無法阻止性衝動。然而,牠想在寒冷且遼闊的北極找到一個交配對象並非易事,因為母熊雖然已經發情,卻遠在七十公里外靜待入幕佳賓,而非奔到中途站和牠相會。

文章標籤

子玲 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

12.jpg

In the thick of this maelstrom, few animals can mix it up like the hyena. Or seem as mixed up as the hyena.

文章標籤

子玲 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()